szukaj na stronie       
  Polecamy: ALCUINUS - Bibliografia Online || RUBER
LOGOWANIE nick: pass: ||załóż konto
 

Ostatnio:
INFOSERWIS: Warszawa - Genetyka liturgii
2017-11-02 | szypa2

INFOSERWIS: Pelplin - Jaka liturgia przyszłości?
2017-10-28 | szypa2

INFOSERWIS: Watykan - Za tłumaczenia ksiąg liturgicznych odpowiedzialne są głównie episkopaty.
2017-10-23 | discepola

INFOSERWIS: Ląd nad Wartą - Sakrament kapłaństwa jako dar i tajemnica
2017-10-19 | szypa2

INFOSERWIS: Instrukcja Konferencji Episkopatu Polski o muzyce kościelnej
2017-10-15 | szypa2

INFOSERWIS: Watykan - Motu proprio na temat tłumaczenia tekstów liturgicznych
2017-09-09 | discepola


subskrybuj kanał rss

» INFOSERWIS » świat » Kraje języka angielskiego - Trudności z angielskim przekładem Mszału Rzymskiego?
Kraje języka angielskiego: Trudności z angielskim przekładem Mszału Rzymskiego?
2011-02-10

źródło: rk (KAI)

Moment wejścia w użycie nowego angielskiego przekładu Mszału Rzymskiego mogą opóźnić na niektórych kontynentach krytyczne uwagi związanie z brzmieniem nowego tekstu.

Moment wejścia w użycie nowego angielskiego przekładu Mszału Rzymskiego mogą
opóźnić na niektórych kontynentach krytyczne uwagi związanie z brzmieniem
nowego tekstu. Ostatnio zastrzeżenia takie zgłosiło ponad 400 księży z Irlandii. Ich zdaniem tekst jest zbyt archaiczny i literalny. Niezadowoleni duchowni wezwali, aby przedłużyć o 5 lat czas wdrożenia nowego przekładu w życie. Czas ten, według nich, można byłoby poświęcić na znalezienie lepszych rozwiązań translatorskich, które bardziej inspirowałyby i ożywiały wiarę wiernych. Wiadomo natomiast, że katolicy w Stanach Zjednoczonych zaczną używać nowego angielskiego przekładu Mszału Rzymskiego od adwentu 2011 roku. Amerykańscy komentarzy podkreślali, że nowy tekst lepiej oddaje bogactwo oryginału łacińskiego, jest piękniejszy i bardziej poetycki od dotychczasowego. Tymczasem do Komitetu „Vox Clara”, który od 8 lat zajmuje się nowym tłumaczeniem Mszału Rzymskiego na język angielski, dołączyło pięciu nowych członków, w tym dwóch Amerykanów. Na czele zespołu stoi metropolita Sydney kard. George Pell . Na swoim blogu internetowym członek Komitetu „Vox Clara”, metropolita kanadyjskiej Ottawy, abp Terrence Prendergast umieścił oficjalne oświadczenie, w którym kard. Pell podkreślił, że choć tłumaczenie Mszału jest „zasadniczo ukończone, powinno się kontynuować inicjatywy w krajach języka angielskiego, mające na celu pomoc w skutecznej recepcji przekładu”. O. Anthony Ward SM, podsekretarz watykańskiej Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, zaznaczył, że to, co pozostało do zrobienia w dziele tłumaczenia, nie dotyczy tekstów Mszy św., ale przyjęcia specjalnych rozwiązań, o które prosiły lokalne episkopaty. Chodzi tu o modlitwy przy specjalnych okazjach, takich jak na przykład Święto Dziękczynienia w USA.
Komitet Vox Clara istnieje od 19 lipca 2001 r. Jest podporządkowany Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów.
 


pacem (2011-02-10 00:55), ostatnia modyfikacja: 2011-02-10 00:58 (pacem)

 

 

 

 

 

 

 

Wyświetleń: 5785

 

Archiwum

www.liturgista.pl :: copyright ks. dominik ostrowski 2005-2012 :: webmaster ostrowik