szukaj na stronie       
  Polecamy: ALCUINUS - Bibliografia Online || RUBER
LOGOWANIE nick: pass: ||załóż konto
 

Ostatnio:
INFOSERWIS: Warszawa - Genetyka liturgii
2017-11-02 | szypa2

INFOSERWIS: Pelplin - Jaka liturgia przyszłości?
2017-10-28 | szypa2

INFOSERWIS: Watykan - Za tłumaczenia ksiąg liturgicznych odpowiedzialne są głównie episkopaty.
2017-10-23 | discepola

INFOSERWIS: Ląd nad Wartą - Sakrament kapłaństwa jako dar i tajemnica
2017-10-19 | szypa2

INFOSERWIS: Instrukcja Konferencji Episkopatu Polski o muzyce kościelnej
2017-10-15 | szypa2

INFOSERWIS: Watykan - Motu proprio na temat tłumaczenia tekstów liturgicznych
2017-09-09 | discepola


subskrybuj kanał rss

» INFOSERWIS » Watykan » Watykan - Za tłumaczenia ksiąg liturgicznych odpowiedzialne są głównie episkopaty.
Watykan: Za tłumaczenia ksiąg liturgicznych odpowiedzialne są głównie episkopaty.
2017-10-22

źródło: http://www.niedziela.pl/artykul/31817/Papiez-do-kard-Saraha-za-tlumaczenia

Papież Franciszek 15 października br wystosował list do prefekta Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, kard. Roberta Saraha, w którym wyjaśnił zasady jakie wprowadza motu proprio „Magnum principium” z 3 września b.r. w kwestii zatwierdzenia tłumaczenia ksiąg liturgicznych.

Papież wskazał, że jego decyzja oznacza, iż tłumaczenia nie muszą być we wszystkich punktach zgodne z instrukcją „Liturgiam authenticam”. Niektóre jej punkty po wejściu w życie „Magnum principium” zostały anulowane lub utraciły ważność. O ile w przeszłości ocena wierności tłumaczenia z języka łacińskiego i zalecenie ewentualnych poprawek należało do kompetencji Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, to obecnie należy ona do konferencji episkopatów, choć zawsze w dialogu ze Stolicą Apostolską. Zatem zatwierdzenie (confirmatio) nie zakłada szczegółowego badania słowo po słowie, poza przypadkami oczywistymi, na które można zwrócić uwagę biskupom, aby poświęcili im więcej uwagi. Dotyczy to zwłaszcza formuł ważnych, takich jak modlitwy eucharystyczne, a zwłaszcza formuły sakramentalne zatwierdzone przez Ojca Świętego. Zatwierdzenie (confirmatio) uwzględnia również integralność księgi czyli sprawdzenie, czy zostały przetłumaczone wszystkie elementy, które składają się na wydanie typiczne.

Ojciec Święty podkreślił, że wierność tłumaczenia oznacza po pierwsze wierność względem tekstu oryginalnego, po drugie językowi na który dany tekst jest przekładany a także zrozumiałość tekstu przez tych, do których jest on adresowany. Stąd uznanie (recognitio) wskazuje jedynie weryfikację i zachowanie zgodności z prawem i komunią Kościoła. Wskazał, że proces tłumaczenia nie ma prowadzić do narzucania episkopatom tłumaczeń dokonanych przez dykasterię. Franciszek zaznaczył jednocześnie, że zatwierdzenie (confirmatio) tłumaczenia tekstu liturgicznego przez Stolicę Apostolską nie jest aktem czysto formalnym, ale udzielane jest jako potwierdzenie akceptacji biskupów, w duchu dialogu.
 


discepola (2017-10-23 08:42)

 

 

 

 

 

 

 

Wyświetleń: 154

 
www.liturgista.pl :: copyright ks. dominik ostrowski 2005-2012 :: webmaster ostrowik